Abstract
El objetivo de este trabajo es abordar el problema de la denominación de la variedad lingüística conocida como el inglés de la ciencia y la tecnología, variedad que ha sido de interés para muchos de los profesionales que trabajan en el ámbito de las lenguas para fines específicos. Una revisión de las publicaciones relacionadas con el tema muestra la diversidad de denominaciones existentes: .English for Science and Technology., .Scientific English., .Technical English., en inglés y en español, .inglés técnico. o .inglés científico-técnico.. Por otra parte, si consideramos que gran parte de la actividad docente del inglés para fines específicos se realiza en escuelas de ingeniería, parece sorprendente la ausencia del término .ingeniería. en la investigación lingüística o en su aplicación didáctica. Dos son los problemas que se analizan en este estudio. El primero, que podríamos denominar terminológico, aborda las diferencias en el uso de los términos ciencia, técnica y tecnología en inglés y en español. El segundo plantea las diferencias de uso de los adjetivos .científico. y .técnico. e intenta explicar el porqué de estas diferencias. Finalmente, en este estudio abogo por el empleo del término .científico-técnico. cuando se trata de hacer referencia a textos o lenguaje en relación con la ciencia aplicada y la tecnología.Copyright (c) 2001 Inmaculada Álvarez de Mon y Rego
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Downloads
Download data is not yet available.